of fracture


rewriting Factura by Bruce Andrews

Published by Xerox Sutra Editions

2012. 8x10, 52 pages
ISBN-10: 1-936687-08-9 | ISBN-13: 978-1936687-08-4
>> Download pdf (5.3mb)

Inspired by the December 2012 Fordham University symposium honoring Bruce Andrews, Robin F. Brox and mIEKAL aND have created Of Fracture, a homophonic translation of Andrews's Factura. Published in 1987 by Xexoxial Editions, Factura is a book largely composed of morphemes, phonemes, syllables and neologisms which prompted a rendering that relies on Englishizing the text. The results are textured, staccato pages that proceed, quite literally, as the original text dictated to the ears of each poet-translator.

With any homophonic realization, there is a constant tension between the automatic associations which instantly fill one's head and the deeper body of poetic language lurking in the spaces between words. The results are here, the shifting, unstable tectonics of sound and sense in Of Fracture.

"am I laughing once / code read" is a question this poem seems to ask itself, playfully culling new life from a classic Language Poetry text. Not unlike Borges' Pierre Menard, Robin Brox and mIEKAL aND in some ways outdo the original with this daring act of "dictated" translation, letting in light, tenderness, humanity, and humor. Step into this "genial forest of knowing," and enjoy.

—David Hadbawnik

of fractureof fracture is a resounding blast from the past, when syllables roamed free on the page and ears had bounty crops. only now it's even better, with all the echos.

—Charles Bernstein

In this playful work, Robin Brox and mIEKAL aND advise, "y o u n e e d t o l e t g o / k n o w i n g," which serves as a useful instruction for reading this homophonic translation of Bruce Andrews's Factura. Sound, language, and vispo collide here where knowing is less important than experience, and the experience is sure to entice both the ear and eye.

—Gina Myers

It takes a peculiar (sonic) relationship between two sets of ears to attempt a homophonic translation of such a playful language-driven text. In of Fracture, I am curious about the space between two translators-that one might hear exactly (or in close proximity to) what the other can hear in Bruce Andrew's Factura. That two are autonomously one. What are the limits of homophonic translation between two sets of ears? of Fracture is a beautiful display of this possibility.

—Feliz Lucia Molina

Price: $10.00